2009-09-22

When ! When?

The other day, I purchased the mister.

I repotted few plants few days ago, and the soil still repel water. It's not possible to water with watering can. So, I prepared few types of mister. High pressure nozzle mister for the soil and low pressure nozzle mister for the leaves. Thank you for misters, I let my plants have a bath !!

By the way, we hear that the UV light enters into the room. But I am wondering that when do my plants in the room photosynthesize??? I can't take my eyes of you, the plants !



いつのまに?

観葉植物用に、霧吹きを買いました。

先日、植え替えをしたため、筒が水をはじいてしまうのです。じょうろでは
うまく水やりができません。そこで、数種類の霧吹きを用意しました。
土用には水圧が高いものを、葉っぱには水圧が低いものを。
おかげで、水浴びさせることができました : )

ところで、紫外線は家の中に入ってくるなどと申しますが、
私の観葉植物たちは、部屋の中に置いてあるのに、いつのまに
光合成しているのでしょうか。目が離せません。

2009-09-07

The flower which doesn't dried up

"Is there potted plants which grow well in the shade?"
"Do you mean the foilage plant?"

When I asked florist like this, and he asked me back like this. I see. The plants that I wanted classified as a foilage plant. Thanks to present biotechnology, there are plants who are quite tough and strong. I bought few nice green foilage plants that is recommended by the florist. They are looking very nice and green so far.

Seeds of sunflower: Overwatering!?


枯れない花


「日当たりが悪くても平気な鉢植えってありますか?」
「観葉植物のことですね?」

町のお花屋さんに尋ねたら、こんな風に質問されました。へー、私が欲しかったのは観葉植物に分類されるんだ。バイオ技術の進歩のおかげか、うっかり枯らせてしまうことが多い私にも育てやすい植物が売られているのですね。オススメされた観葉植物を買い求めました。
今のところ、枯れずに元気にしています。

Seeds of sunflower: 枯

2009-09-02

Where does the Daikon originally comes from?

Where does the Daikon originally comes from, which is always used in many Japanese receipe? Today, I will write a research on origin of Daikon and the way to cook it.
(訳:常に和食の定番として食卓にのぼる大根は、どこから伝わってきたのでしょうか。今日は、大根の由来や料理法などについて調べます。)


大根の由来(Origin of Daikon)


地中海地方や中東が原産で、古代エジプトから食用としていた記録がある。ユーラシアの各地でも利用されており、日本では弥生時代には伝わり、在来種と中国ダイコンの交雑で栽培品種が成立(しかし日本原産という説もある)。


ダイコン - Wikipedia


I will translate the quoted part above in English.

translation: "It is believed that Daikon is originated in Mediterranean area and Middle East area. And there are records of people who has been eating Daikon from ancient Egyptian era. Also it is believed that Daikon is used in Eurasian Continent. In Japan, it is introduced in Yayoi era. It is said that cultivated variety of Daikon is made by crossing indigenous breed and Chinese Daikon. (There is also a theory that Daikon was originated in Japan.)"

People have been eating Daikon in many parts of the world. I find it quite surprising that it is such a cooking ingredient which has long...long history.
(訳:世界各地で食べられていたのですね。歴史のある食材だと知り驚きました。)


大根の料理法(Cooking with Daikon)


Daikon is used in wide variety of receipe in Japan.
(訳:大根は幅広い料理に使われています。)


根の部分(Root)


調理法は生食として大根おろし、サラダ(春に収穫されるみずみずしい大根を用いることが多い)、繊切りにして刺身のけんなどに使われるほか浅漬けなどに、またおでんやブリ大根などの煮込み料理、味噌汁の具としてなど幅広く使われる。 かつては秋に収穫される越冬野菜の典型として、おもに漬物(沢庵漬け、べったら漬け、いぶりがっこなど)の形で保存され、冬季間の食卓に供されることが多かった。


ダイコン - Wikipedia


I will translate the quoted part above in English.

translation: "There are ways to eat Daikon raw as Daikon-oroshi (grated Daikon), as salad (mainly juicy Daikon is used which is harvested in spring ), and as a garnish. Also Daikon is good to eat as lightly preserved in salt or rice bran, as Oden (food cooked by boiling or stewing ) and Buri-Daikon (Daikon cooked with yellowtail), and as a ingredient for Miso-soup. Once it used to be a vegetable that is harvested in fall and those Daikon are made into pickles (such as takuan-zuke, Bettara-zuke, Iburigakko ) to help people to pass the winter."

There are countless receipes using Daikon. But today, I will introduce you the receipes that is refreshing after the meal. One is Daikon-oroshi ( grated Daikon ) receipe and the other is salad receipe.
(訳:今回は、大根料理の中でも、さっぱりといただける大根おろしのレシピとサラダのレシピをご紹介します。)




When eating Daikon with fatty food, inside the mouth becomes refreshing. One of the digestive enzymes, diastase helps to breakdown starch and glycogen and the stomach also feels refreshing.
By the way, I once wrote about Shepherd's purse which is one of the "Nana-kusa" meaning 7 kinds of spring Japanese herbs. And the leaves of Daikon is one of this 7 kinds of herbs.
(訳:脂っこいものを食べた後や、脂っこいものと大根を一緒に食べると口の中がさっぱりします。大根に含まれるジアスターゼという消化酵素がデンプンとグリコーゲンの分解を助けるため、胃もすっきりします。
ところで、先日春の七草の一つぺんぺん草を紹介しましたが、この大根の葉も七草のひとつなのです。)


葉の部分(leaf)


葉の部分はスズシロ(清白)と呼ばれ、春の七草のひとつである。市販されている大根はほとんどが葉の部分は捨てられたり、販売の際に葉を切り落とされたりしてしまうが、葉の部分の栄養価は高い。炒め物にして食べると栄養の吸収が良いといわれる。


ダイコン - Wikipedia



I will translate the quoted part above in English.

translation: "The part of the leaf is called Suzushiro and it is one of the 7 kinds of spring Japanese hearbs. Many of the Daikon sold in supermarket, their leaves are cut off and discarded, but leaves are very nutritious. I often hear it said that they are good eating as stir-fried menu because the nutrient absorption become better."


There are times that Daikon leaves are sold with Daikon roots. There are also many kinds of cooking method of leaves which enable us to receive proper nutrition.
(訳:まれに、大根の葉は大根の根と一緒に売られていることがあります。葉っぱの栄養分もしっかり取ろうとする調理法がいろいろあります。)


How about trying out this receipe?(こんなレシピはどうでしょう。)


大根の葉のふりかけ by はるなのね [クックパッド] 簡単おいしいみんなのレシピが60万品
↑大根の葉のふりかけ(flaked seasoning for sprinkling over rice(Furikake) with Daikon leaves)

We may worked up an appetite by making and having Furikake !!
(訳:例えば、こんなふうに、ふりかけにすると、食がよく進みますよね。)


栄養と格言(Nutrition and Saying)


There are saying in Japan that......
(日本には下記のような言葉があります。)


昔から「大根おろしに医者いらず」との格言があるように、大根おろしは様々な面から体に良い食品とされている。
まず第一に、上記のように消化を助ける働きがある。加えて、ビタミンCを始めとする各種栄養素が豊富に含まれている。(ジアスターゼ脚注参照。)


ダイコン - Wikipedia


I will translate the quoted part above in English.

"translation: There is a proverb "by having Daikon-oroshi (grated Daikon), it keeps the doctor away". Daikon-oroshi (grated Daikon) is a food that is good from various views. First, there is a role to help digestion. Also they contain various nutrition such as vitamin C.(see also footnote of diastase)"

Daikon is such a healthy food that we may not need a doctor ! The Northern Hemisphere is welcoming fall. When the weather becomes cooler, we may miss the taste of stewed Daikon !! I will keep introducing receipes which goes well with the season.

(訳:お医者さんもいらないと言われるほど、大根は健康にいい食物なのですね。北半球はこれから秋に向かいます。そろそろ煮た大根なども食べたくなるころ……でしょうか。季節にあった食物を、また紹介していきたいと思います。)

2009-08-29

Do you know what Umeboshi is ?

There is a Japanese food called "Umeboshi". I will introduce "Umeboshi" today although there may be people who may not like it. We make rice ball (Onigiri) with this or eat with regular rice. Sometimes we mince umeboshi and make umeboshi paste which becomes the condiment. We can find it in many places as supermarket. For example, there is a page like this below.

紀州梅干の商品販売 ─ 梅いちばん通販



日本食には、梅干しというものがあります。苦手な方もいらっしゃるかもしれないけれど、今日は、日本の国民食、「梅干し」を紹介します。梅干しはおにぎりの具になったり、ご飯のおかずにしたりもします。叩いてつぶして調味料にすることもあります。スーパーのような、いろいろなお店で売られています。例として、下記のようなページがあります。


梅干し(うめぼし)とは、ウメの果実を塩漬けした後に日干しにした塩漬け。漬物のひとつ。「日の丸弁当」や「おにぎり」など、日本人にとって身近な食材である。

すべての梅干しに共通した大きな特徴として、非常に酸味が強い。この酸味はレモンなどの柑橘類に多く含まれるクエン酸に由来する。そのため梅干しは健康食品としても有名である。


梅干し - Wikipedia


(Umeboshi is a salted Japanese prum and after the prums being salted, it being dried in the sun. It is a kind of pickles. And it is very familiar ingredient such as lunch box with only rice and a pickled plum inside (Hinomaru-Bento) and riceball (Onigiri).

Common characteristics in all the Umeboshi are that they have strong sourness. This sourness is originated in citric acid which contains in lemon and other citrus. For that reason it is famous as a health food.)



Umeboshi is a food loved by the Japanese and some people bring them when traveling overseas. Since the web page of "How to make Umeboshi" and "the scenary of harvesting Ume" is written in Japanese, I will introduce thembecause it has photos !! And please do not eat "green ume (Ao-ume)" which is not processed.


人によって、海外旅行する時に、梅干しを持っていくこともある、日本人の国民食です。「作り方」「収穫風景」のページはそれぞれ日本語で書かれているけれど、写真もあるので紹介します。あと、加工していない、青梅は食べないで下さいね。


Effect of Umeboshi


水当り、風邪、食欲不振等に効果がある

草加市薬剤師会 季節の花


(Umeboshi has effect on condition like, water poisoning, cold and lack of appetite.)


How to make Umeboshi



(塩漬け・赤シソ漬けのレシピを紹介しました)


The scenary of harvesting Ume

収穫は外側から
(梅の収穫風景)

Food example using Umeboshi


(梅干しを使った料理の例)



When you cook with Umeboshi, dishes become refreshing and light. Please try it when you have a chance !!


梅干しを使って料理をつくると、さっぱり、あっさりした料理になるんですよ。機会があったら試してみて下さいね。


2009-08-23

料理することの原点

ネットを巡回していたら、Amy Shermanさんの「Cooking with Amy: A Food Blog
というblogと出会いました。以下で紹介する記事は、料理することの原点に返る質問だと感じ「はっ」とさせられました。

Why do you cook? It's a simple question but there are many different answers. Professional chefs cook because it's their career. The rest of us cook because we need to, but also because we want to cook.

*snip*

Why do YOU cook?


Cooking with Amy: A Food Blog: Why do YOU cook?




[拙訳]
なぜあなたは料理を作り続けますか。これはシンプルな質問ですが、私たちにはさまざまな答えがあります。料理人であれば、それが仕事であるからという答えになるでしょう。あるいは、私たちにとってすべきことだからという答えもあるでしょう。他にも料理がしたいからという答えもあるでしょう。

(略)

なぜあなたは料理をしますか?



この質問だけでなく、私が略した部分で、レシピ・テキストなどについても質問されていました。私は図書館で借りたりクックパッドで検索するので、この一冊というオススメは今のところないのです。
さて、質問に戻りますね。
義務で作るのでも仕事で作るのでもありません。自分が食べたいと思ったものを食べるのに、一番効率がいいから、私は自分で作ります。スーパーにでかけて旬の食材を見付けて、「あ、今日はあれ作ろう」と決め、作り、食べます。こうした楽しみは、自炊しないと経験できないことですよね。


料理する理由を質問されたら、なんて答えますか? また、料理する際に手放せない本などはありますか? もしよければ、Twitterなどでお声かけて下さると嬉しいです。

2009-08-20

Things on burdock

主に食すようになったのは江戸時代から明治にかけてであり、根や葉を食用とする。

(略)

ゴボウの根の部分を野菜として利用するのは日本と朝鮮半島だけの特徴であり、先述のように葉の部分を野菜として、根の部分を漢方薬として使用されることが多い。
ゴボウ - Wikipedia


I will translate the part I quoted.
"Burdock is mainly eaten in Japan in Edo period and Meiji period. Roots and leaves of burdock is edible.

*snip*

They are the characteristics to use root part of burdock in Japan and Korean Peninsula. Using leaf part as a vegetable and using root part as a Chinese medicine."


I thought that since burdock is a familiar vegetable, it is eaten in broader area. But it is not. It is eaten in the limited area. I wrote this article by finding this fact.
When we purchase burdock at the store, it is sold wrapped in the narrow plastic bag. It is a surprised that the dried burdock root is also sold in Amazon.co.jp.

(ごぼうは身近な野菜なので、もっと広い地域で食べられていると思っていたのですが、ごぼうの根を食べるのは限られた地域なのですね。興味深いので調べてみました。
スーパーマーケット等でごぼうを購入する時は、だいたい下記のような商品で、これが細長い袋にいれられ、売られています。乾燥野菜だけど、Amazon.co.jpでも売られていたのも意外でした。)




ごぼう レシピ 106品 [クックパッド] 簡単おいしいみんなのレシピが50万品

There are many recipes. It become the ingredient of KINPIRA, cooked dish or soup. Burdock root contains dietary fiber, so it seems that it is good for constipation prophylaxis.
The contents below has many photos, so you can observe the varieties of burdock and scenery of growing of burdock. So I think you may like it although it is in Japanese.

(レシピは色々あります。きんぴらにしたり、煮物にしたり、スープにしたり。ごぼうは繊維が豊富なので、便秘予防によいとされていますよ。
下記コンテンツは日本語なのだけど、ごぼうの種類や、栽培風景を確認することができるので、よければご参照下さい。)


Lastly, I will describe on burdock as a ingredient of Chinese medicine. The pharmacist below is making guidance on Chinese medicine. It is said that burdock has its decline of fever and detox effects. So it become the ingredients of medicine for cold and skin disease.

(最後に。漢方薬の材料としてのごぼうにについて説明します。下記薬剤師さんの説明によると、ごぼうの種を乾燥させ、漢方薬にします。解熱・解毒作用があるとされ、風邪薬、皮膚病のくすりなど、多くの漢方薬に配合されるそうです。)

福岡県、佐賀県唐津市にある漢方・東洋医学の馬場薬局|アレルギー・神経痛など

2009-08-19

海外のblogで紹介されていた「鰻丼」を紹介してみる

巡回していたら、Anthony Georgeffさんの、「manthatcooks · adventures in food」というblogを見付けました。鰻丼に関して丁寧に紹介された記事が興味深かったので、紹介しますね。下記記事です。
manthatcooks · Stuff about eel


Unagi looks like the hiragana character for ‘U’ in Japanese, making it a handy mnemonic. There’s no equivalently useful food in English.

manthatcooks · Stuff about eel


[拙訳]うなぎは、日本の仮名文字「う」に似ていると知ると、覚えやすいです。英語圏では、うなぎのように(滋養が高く)有用な食材はありません。


This removes much of the eel fat, which instead drips down onto hot charcoal and is transformed into smells. Tasty ones.

manthatcooks · Stuff about eel


[拙訳]この手順は、うなぎから余分な脂を落とす効果と、落ちた脂が炭の上でいい香りを放つ効果があります。おいしいんだ、これが。

炭火のくだりは、そうだよなぁとにやりとさせられました。鰻が有用な食材ということに関しては同意するのですが、英語圏でも様々な滋養の高い食品があるよなぁと思うので、もしかしたら私の訳が間違っているかもしれません。あ、それと、鰻丼の御飯は白米が好きです。酢飯を使う地域もあるのでしょうか?

そうそう、クックパッドで鰻丼の作り方を検索してみました。
我が家の鰻丼 by けゆあ [クックパッド] 簡単おいしいみんなのレシピが50万品


鰻丼はこうじゃなきゃ! というものはありますか?

2009-08-17

Shepherd's purse in Japan

sunflower_lion@onlineherbalist Looking forward to your updates.By the way, shepherd's purse is called penpen-gusa(ぺんぺん草) in Japanese. http://bit.ly/3LABv
onlineherbalist@sunflower_lion Had no idea it's used for medicine in Japan. Others may enjoy your comments (as I do), so feel free to post on blog as well.


I had a talk with @onlineherbalist about shepherd's purse, so I will write on them today.

(@onlineherbalistさんと、ペンペン草の話になったので、今日はペンペン草について書いてみます)


Shepherd's purse as a medicinal herb


民間薬として陰干ししたのちに煎じたり、煮詰めたり、黒焼きするなどしたものは肝臓病・解熱・血便・血尿・下痢・高血圧・止血・生理不順・腹痛・吐血・便秘・利尿・目の充血や痛みに効き、各種薬効に優れた薬草として用いられる。

ナズナ - Wikipedia


As I quoted from Japanese wikipedia, shepherd's purse is used as medicine. Shepherd's purse is familiar herb to me, but I don't expect the effectiveness of a medicine.

(日本のWikipediaから引用したけれど、ペンペン草は薬草として使われます。ぺんぺん草は、私にとってハーブとして身近な存在だけど、薬効を期待してはいません。)


Regarding Japanese custom


There is a word "Nana-kusa" meaning 7 kinds of spring Japanese herbs. We have a custom to eat "Nana-kusa gayu (rice porridge with seven herbs)" for breakfast on January 7th each year. One of 7 herbs is shepherd's purse. These web sites below are only in Japanese, but there are many photos you may like to see.


(春の七つのハーブという意味で、「七草」という言葉があります。毎年1月7日の朝食に、七草粥を食べる習慣があります。ぺんぺん草は七草の一つなんですよ。下記WEBサイトは日本語なのですが、写真が豊富なので、気にいっていただけると嬉しいです。)

Regarding Japanese idiom


It is not in a very good context, but there is a idiom in Japan. "Even the shepherd's purse doesn't grow after him". As you know, shepherd's purse is a plant that can grow on the hungry land. So this idiom is making ironical remark meaning that "Nothing remains after him".

(あまり良くない文脈で使うんだけど、日本にはこんな慣用句があります。「○○が通った後はペンペン草も生えない」。ペンペン草は、痩せた土地でも生える植物ですよね。だから、何も残っていない状態を皮肉る文脈で使う慣用句なんですよ。)

2009-08-16

What I wrote in Japanese!?

A few days ago, I wrote an article introducing "Organic and Wildcrafted Essential Oils, Essential Oil Education, Aromatherapy Classes and Events with David Crow". Person from floracopeia seemed to visit my blog, so I will try to explain what I wrote in Japanese.

(先日、「Organic and Wildcrafted Essential Oils, Essential Oil Education, Aromatherapy Classes and Events with David Crow」を紹介する記事を書きました。リンク先の方が読みに来て下さったようなので、あの記事で何を書いたのか説明してみます。)

entry title

In Japanese : Seeds of sunflower: "How To Use Essential Oils Effectively"(効果的なエッセンシャルオイルの使い方)を拝見して
In English : Read an article on "How To Use Essential Oils Effectively"


entry text

My text is made of 2 components which is quotation and summary.
(私の文章は、二つの要素で構成されています。引用と要約です。)

Quotation : I translated and introduced
(引用部分については翻訳して紹介しました。)

Summary : Original page is made of 4 components. I summarized 3 part excepting "The Safe Use of Essential Oils".
(オリジナルページは四つの要素で構成されています。「The Safe Use of Essential Oils」以外の三つを要約し紹介しました。)


I wrote to see the original page for details. It was all.
(詳細は、オリジナルページを参照するよう呼びかけて、文章を結びました。私が先日書いた文章の中身は、以上です。)

2009-08-15

ハリオムさんの「スパイス」に関するページを拝見して

@chef_HariOmさんのWEBサイトを拝見していて、興味深いページと出会いました。


スパイス



スパイスの紹介が充実していて、事典のように使えそうです。インド料理を口にする時、意識せずにいましたが、こんなに沢山のスパイスが使われているのですね。


関連


2009-08-14

Twitterを始めた理由

Twitterの話題を聞くようになりました。それで始めたというのもあります。じつは、もう一つ理由があります。多国籍語向けメールフォームとして、Twitterを利用できるのではないかなと考えたからです。Twitterって海外のサービスですよね。だから、海外の方もコンタクトしようと思えば使えます。
最初はメールフォームの設置を検討しました。でも、無料レンタルメールフォームの場合、海外の方が見た時に分かりにくい面があるなぁと感じました。ボタンもsubmitではなく「送信」になっていますし。その点、Twitterならそれぞれの言語にあわせて使うことができますよね。これも、Twitterを始めた理由です。


I thought that Twitter will be the bridge to communicate with many people from different countries. That's why I started Twitter, and chose Blogger.
I am glad if you speak to me I will do so too.

2009-08-13

"How To Use Essential Oils Effectively"(効果的なエッセンシャルオイルの使い方)を拝見して

こんにちは。巡回していて、David Crowさんの「Organic and Wildcrafted Essential Oils, Essential Oil Education, Aromatherapy Classes and Events with David Crow」を見付けました。

Floracopeia » Blog Archive » How To Use Essential Oils Effectively」というコンテンツが興味深かったので紹介しますね。

In general, when used properly essential oils are quite safe and highly beneficial. However, because their uses are still relatively unknown, people can and do hurt themselves by using these highly concentrated botanical substances improperly.

Floracopeia » Blog Archive » How To Use Essential Oils Effectively



[拙訳]一般的に、エッセンシャルオイルを適切に使えば、安全で有益だと言えるでしょう。しかし、エッセンシャルオイルは濃縮されたものなので、不適切な使い方をすると構成要素によって怪我をすることがあります。


引用した箇所は、エッセンシャルオイルを安全に使うための説明の冒頭です。以下、全体を私なりに要約します。

「効果的に使う七箇条・エッセンシャルオイルはどう働くか・エッセンシャルオイルを買う前に知っておきたい十箇条・エッセンシャルオイルの安全な使い方」の四つが紹介されています。

「七箇条」では、「吸引・入浴・湿布・フェイシャルスチーム・マッサージ・手につけた後に、鼻から吸い込む方法・ディフューザー」として、エッセンシャルオイルの使い方が提案されています。

「どう働くか」では、血行・皮膚・呼吸・循環とエッセンシャルオイルの関係について説明がなされています。

「十箇条」では、『「ピュア」という表示」』・「合成された製品か否か」・「粗悪品か否か」・「商品の供給状態」・「商品の表示」・「商品が薄められていないか」・「在庫の関係で、古い商品と新しく収穫したオイルが混ぜられていないか」・「天然の構成要素が除去されていないか」・「製造業者のとって望ましい形に蒸留されていないか」・「天然・合成に限らず、添加物が加えられていないか」を確認するよう勧めています。


上記要約の詳細と、要約しなかった「安全な使い方」については、本文をご参照下さい : )

2009-08-12

ハーブの王、バジル

ハーブの王っていうと、なんだかものものしいですね。バジルから何を連想されますか? 私はピザを連想します。


Basil is a culinary herb prominently featured in Italian cuisine, and also plays a major role in the Southeast Asian cuisines of Thailand, Vietnam, Cambodia, and Laos. The plant tastes somewhat like anise, with a strong, pungent, sweet smell.

Basil - Wikipedia, the free encyclopedia


[拙訳]バジルは、イタリア料理の中で、料理用のハーブとして特徴的なものです。また、東南アジア(タイ、ベトナム、カンボジア、ラオス)でもおもだった役割を持っています。このハーブは、アニスのように強く刺激的で甘い香りがします。
※訳注:アニスについて。欧米では「aniseed」として利用されています。「aniseed」はアニスの果実で、甘い香りがします。


なるほど、アジアのエスニック料理でも使われますね! 少し調べてみました。



どれも美味しそうです。
お気に入りのバジル料理はありますか?

2009-08-11

キャリアオイルの保存期間について ~Amieさんのblogより~

Amie's Aromatherapy Encyclopedia」というblogを見付けました。アロマテラピストのAmieさんが書かれているblogです。

キャリアオイルについての記事が興味深かったので、引用し紹介しますね。

Many carrier oils (such as sweet almond oil, olive oil, sunflower oil, apricot kernel oil) can "go off" over time.

Amie's Aromatherapy Encyclopedia: What Is the Shelf Life of Carrier Oils?


(多くのオイルは時間が経つと痛みます。例えば、スウィート・アーモンド・オイル、オリーブ・オイル、サンフラワー・オイル、アプリコット・カーネル・オイル等。)

「痛む」という表現に「go off」って使うのですね(._.)φ


Jojoba oil in particular does not go rancid because it is actually a liquid wax.

Amie's Aromatherapy Encyclopedia: What Is the Shelf Life of Carrier Oils?


(ホホバ・オイルは特殊なオイルなので痛みません。なぜならば、ホホバ・オイルは液体の蝋(液体ワックス)だからです)

なるほど、キャリアオイルによって、痛み方が変わるのですね。


AmieさんのblogはQ&A形式になっていて読みやすいので、引き続き読みに行くつもりです。好きなblogが一つ増えました。

Overwatering!?

一つ前の投稿「」を、今日は英語で書き直してみます。

I was watering the herbs one day. But somehow the herbs became weak. Oh, they may be dying?
After few days plants gain energy again, while I left untouched.

大事にしている植木鉢に水をあげていました。でも、夏のせいでしょうかなんだか元気がなくなってしまいました。枯れてしまったのかな。そう思って放っておいたら元気になりました、植木鉢。

犯人は私!?

はじめまして

練習用の記事です。blogがきちんと出来て、本格的に更新するようになったら、このはじまりの文章は消してしまうかもしれません。今、ごらんになって下さった方の目にだけ触れる文章です。

何かのご縁で、読みに来て下さってありがとうございます。

※IDになんとなくライオンを使いました。とくに意味はありません。